твиттер сайта
подписаться на новости
Главная >> Полезное и интересное >> Особливості перекладу медичних текстів

Особливості перекладу медичних текстів

Особливості перекладу медичних текстів

Медицина - це та сфера знань з прискореним науковим і технологічним розвитком і саме в медичному лексиконі щорічно зароджується величезна кількість термінів. Саме тому медичні тексти вважаються такими складними для перекладу.
Хоча з іншого боку з погляду технічного перекладу медичні тексти написані найпростішою мовою. Багато з цих текстів написані вченими, які не будуть вживати метафори та інші стилістичні прийоми. Наукова термінологія - ось найважливіша і важка частина при перекладі медичних текстів. Коли мова йде про переклад медичного тексту вгадати значення слова не можна. Адже секрет успішної роботи будь-якого перекладача в бюро перекладів, полягає в тому, щоб не просто переводити по словах, а переводити сенс висловлювання на одній мові у вислів з тим же змістом на іншій.

Щоб зробити якісний медичний переклад необхідно буде ознайомитися з літературою на потрібній мові. Тексти мовою оригіналу допоможуть Вам зрозуміти, яким чином організована структура тексту на тій чи іншій мові. Також можливо знадобиться провести своєрідне дослідження літературних матеріалів, щоб побачити яким чином вживалася термінологія і обороти в більш ранніх публікаціях. Дуже корисно при цьому спробувати розібратися, чому той чи інший перекладач вибрав такий термін у тому чи іншому випадку. Послідовний переклад допомагає краще зрозуміти текст і полегшує використання нових слів.

На жаль такі базові концепції часто не враховуються початківцями перекладачами або ж перекладачами-аматорами, що призводить до низької якості перекладу. Аматори дуже рідко проводять ретельне дослідження термінології, яка вживається і яка вже була переведена в медичній літературі. Це в свою чергу призводить до того, що в різних публікаціях вживається різна термінологія для опису одних і тих же понять.

Які ж поради можна дати перекладачам, які тільки починають працювати з медичними текстами? В ідеалі перекладач повинен мати медичну освіту. Але ясна річ, що це ідеальний випадок, який на практиці практично не зустрічається. Тому візьмемо стандартну ситуацію, коли перекладач тільки починає працювати з медичними текстами. У першу чергу необхідно отримати консультацію у професійних перекладачів і прислухатися до їхніх порад. Також не завадить спілкування з докторами і читання спеціальної медичної літератури. Більш того, якщо у Вас немає спеціальної медичної освіти, то Вам необхідно буде спілкуватися з людьми, які працюють в медицині і які погодяться давати Вам консультації час від часу. Адже медицина постійно розвивається і ніхто крім медиків не зможе краще стежити за всіма змінами і термінологією. Скориставшись цими нехитрими порадами, початківці перекладачі стануть професіоналами і зможуть забезпечити гідну якість на постійно мінливому ринку перекладів.
Вы еще не читали этого?! Зря вы так ...
�������@Mail.ru Яндекс.Метрика